31
Yakob lari kasi tenga Laban
Satu kali, Yakob dapa dengar Laban pung ana dong baꞌomong bilang, “Yakob su kaya mau mati, tagal dia su garu bekin karíng kotong pung bapa pung harta dong.” Yakob ju lia dia pung bapa mantu Laban pung muka su karíng-karíng, deng sonde bae-bae deng dia sama ke dolu lai.
Ais itu, TUHAN omong deng Yakob bilang, “Sakarang dia pung waktu su sampe. Jadi lu musti kambali pi di lu pung mama-bapa dong. Beta nanti sama-sama deng lu.”
Ais itu, Yakob suru pi pange sang Rahel deng Lea, ko datang katumu deng dia di tampa binatang di padang. Ais dia kasi tau sang dong bilang, “Balakang hari ni, beta lia bosong pung bapa pung muka su karíng-karíng sa deng beta. Dia ju su sonde bae-bae deng beta lai sama ke dolu. Ma Tuhan Allah yang beta pung bapa sémba tu, ada sama-sama deng beta. Bosong dua tau, bagini lama ni, beta su karjá banting tulang satenga mati kasi bosong pung bapa! Biar bagitu, ma dia ju tipu barmaen sang beta ulang kali. Dia ganti beta pung sewa sampe sapulu kali. Biar bagitu, ma Tuhan Allah jaga mati sang beta. Waktu bosong pung bapa omong bilang, ‘Itu binatang batitik dong, jadi lu pung sewa,’ ju itu binatang dong barana ana batitik samua. Laen kali, dia omong lai bilang, ‘Sakarang binatang yang ada baláng dong, jadi lu pung sewa,’ ju itu binatang dong barana ana baláng samua. Tuhan Allah bekin bagitu, ko biar Dia ame bosong pung bapa pung binatang, ko kasi sang beta.
10 Satu kali, waktu binatang dong pung musim bakawin, beta lia dalam mimpi bilang, samua binatang laki yang ada bakawin tu, ada yang baloreng, batitik, deng ada yang baláng. 11 Ais Tuhan pung ana bua dari sorga pange sang beta dalam mimpi bilang, ‘We! Yakob!’
Ais beta manyao bilang, ‘Ada apa, Tuhan?’
12 Ju dia kasi tau bilang, ‘Lia dolo! Samua binatang laki yang bakawin dong, cuma ada yang baloreng, batitik, deng baláng. Beta yang ator itu samua, tagal Beta su lia apa yang Laban su bekin ame sang lu. 13 Beta ni, Tuhan Allah yang kasi tunju diri sang lu di Betel. Di sana lu kasi badiri batu, ais poꞌa minya di atas ko sémba sang Beta. Ais lu ika janji deng Beta di situ. Sakarang lu musti jalan kasi tenga ini negrí, ko pulang pi lu pung mama-bapa dong pung negrí sana.’ ”
14 Ais Rahel deng Lea manyao bilang, “Neu! Botong iko sa! Te botong su sonde ada pung pusaka apa-apa lai dari bapa Laban. 15 Bagini lama, bapatua su anggap sang botong sama ke orang luar sa. Dia su jual buang sang botong. Ais dia makan buang botong pung belis. 16 Samua harta yang Tuhan Allah ame dari bapa Laban tu, sakarang su jadi botong deng botong pung ana-ana dong pung pusaka. Jadi kalo Tuhan su bilang karmana, na, iko sa!”
17-18 Ais itu, Yakob mulai manyimpan dia pung barang-barang dong. Ju dia kasi nae dia pung bini-ana dong samua di atas onta, deng foo bawa dia pung binatang dong samua, deng barang-barang yang dia dapa di Padan Aram, ko dong pulang pi tana Kanaꞌan.
19 Itu waktu, Laban ada pi gunting dia pung domba dong pung bulu. Ju Rahel curi bawa dia pung bapa pung patong songgo dong. 20 Yakob dong barangkat diam-diam sa, deng sonde kasi tau dia pung bapa mantu. 21 Dia angka bawa dia pung harta dong samua, ais dong jalan buru-buru lewat kali Efrat, ju dong mangada pi gunung Gilead.
Laban pi buru sang Yakob
22 Lewat tiga hari, ju Laban dapa kabar bilang, Yakob dong su bangun lari. 23 Ais Laban kumpul dia pung orang dong, ko pi buru sang dia pung ana mantu. Dong buru sampe tuju hari, baru dapa sang dong di gunung-gunung Gilead.
24 Dia pung malam, ju Tuhan kasi tunju diri sang Laban dalam mimpi. Dia bilang, “Laban! Nanti, kalo lu omong deng Yakob, lu jaga bae-bae lu pung mulu.”
25 Itu malam, Yakob su pasang tenda di gunung Gilead. Ais Laban dong ju pasang dong pung tenda sonde jao dari situ.
26 Ais itu, Laban datang katumu deng Yakob. Ju dia omong bilang, “Heh, Yakob! Akurang ko lu bawa lari beta pung ana parampuan dong diam-diam bagini? Sama ke bawa orang yang lu tawan ame dalam paráng. 27 Masaꞌ lu lari diam-diam, sonde pake togor sang beta lai! Kalo lu kasi tau sang beta bae-bae, tantu beta bekin pesta rame-rame, ko antar sang bosong pake musik,* Alkitab bahasa Ibrani tulis bilang, ‘manyanyi deng pake tambur kici deng alat musik yang pake sanár’. baru lapás sang bosong ko barangkat. 28 Lu pung sala satu lai, andia lu sonde kasi beta sampat ko ciom beta pung ana-cucu dong, baru lapás sang dong. Lu pung cara ni, talalu bodo! 29 Deng gampang beta bisa bekin calaka sang lu! Ma tadi malam, Tuhan Allah, yang lu pung bapa sémba tu, togor sang beta bilang, kalo beta omong deng lu, beta musti jaga bae-bae beta pung mulu. 30 Memang beta mangarti bilang, lu barangkat tagal lu su rindu mau pulang. Ma akurang ko lu masi curi bawa beta pung patong songgo dong?”
31 Ais ju Yakob manyao bilang, “Toꞌo jang mara sang beta! Beta jalan diam-diam tu, tagal beta taku, jang sampe toꞌo tahan ame ini ana dong, na, karmana?” 32 Ma Yakob sonde tau bilang, dia pung bini Rahel yang curi ame itu patong dong. Jadi dia bilang, “Toꞌo! Soꞌal patong tu, cari sa! Kalo dapa di sapa, na, hukum bekin mati sang dia. Galeda samua sa! Kalo dapa toꞌo pung barang pusaka laen, na, ame pulang. Biar ini orang dong samua jadi saksi.”
33 Ais Laban pi galeda dong satu-satu pung tenda. Mula-mula Yakob pung tenda. Ais dia pi di Lea pung tenda. Tarús itu hamba parampuan dua pung tenda dong. Ma dia sonde katumu itu patong dong. Ahirnya, dia maso pi Rahel pung tenda. 34 Ma Rahel su sambunyi itu patong dong di kolong onta pung sadel. Ais dia dudu di atas itu sadel. Laban galeda alus-alus di Rahel pung tenda, ma sonde katumu.
35 Ju Rahel omong deng dia pung bapa bilang, “Bapa jang mara. Beta sonde bisa badiri, te beta ada datang bulan.” Tarús Laban cari-cari lai, ma dia sonde dapa itu patong dong.
36 Ais Yakob pung dara nae, ju dia masparak sang Laban bilang, “Beta su bekin jahat apa sang toꞌo? Sampe toꞌo buru sang beta, tingka ke beta orang jahat! 37 Toꞌo su galeda abis beta pung barang-barang samua. Ais toꞌo dapa apa? Coba taro di muka sini ko kotong samua lia! Biar ini orang dong putus bilang, itu barang, sapa pung. 38 Su 20 taon beta bakuli sang toꞌo. Waktu beta jaga toꞌo pung binatang dong, sonde ada satu yang miskram. Satu ekor ju, beta sonde makan! 39 Kalo ada binatang jahat yang bekin mati toꞌo pung binatang satu, beta sonde lapor sang toꞌo, ma beta ganti. Deng kalo orang pancuri toꞌo pung binatang, toꞌo suru beta ganti, biar bukan beta pung sala. 40 Siang-siang, matahari panggang sang beta. Malam-malam, beta gamatar dingin. Beta mete sampe sonde bisa tidor, tagal jaga toꞌo pung binatang. 41 Memang 20 taon tu, batúl! Beta karjá 14 taon, ko dapa toꞌo pung ana parampuan dong. Ais itu, beta karjá tamba lai 6 taon, ko bisa dapa beta pung binatang. Karjá kuli bagitu lama, ma toꞌo maen ganti beta pung sewa sampe sapulu kali. 42 Ontong ada Tuhan Allah, yang baꞌi Abraham deng bapa Isak sémba. Kalo Dia sonde jaga sang beta, pasti toꞌo su suru usir pulang sang beta deng tangan kosong. Ma Tuhan Allah sonde tutu mata deng beta pung susa, deng Dia lia beta pung karjá samua. Andia ko tadi malam, Dia datang togor sang toꞌo.”
Yakob deng Laban baꞌika janji
43 Dengar abis Yakob pung omong bagitu, ju Laban manyao bilang, “Bagini! Itu parampuan dua tu, beta pung ana. Ana-ana yang dong barana ame tu, beta pung cucu samua. Ini binatang samua ni, beta pung. Samua yang lu lia di sini ni, memang beta pung. Ma beta mau bekin apa? Beta sonde bisa tahan sang dong. 44 Jadi lebe bae, kotong dua baꞌika janji. Deng kotong musti idop iko itu janji.”
45 Ais itu, Yakob ame satu batu bésar, ko kasi badiri di situ jadi tanda. 46 Ais Yakob suru dia pung orang dong, ko pi kumpul batu ko timbun. Ju dong samua dudu makan deka itu batu dong. 47 Ais Laban kasi nama itu batu batimbun, Yegar Sahaduta. Ma Yakob kasi nama, Galeed. Dalam bahasa Aram, Yegar Sahaduta pung arti ‘batu saksi’. Dalam bahasa Ibrani, Galeed pung arti ‘batu saksi’ ju.
48 Ais Laban bilang, “Ini batu batimbun ni, jadi saksi kasi kotong dua.” Andia ko itu tampa nama, Galeed. 49 Laban ju kasi nama itu tampa, Mispa (yang pung bunyi amper sama ke kata laen, yang pung arti ‘tampa jaga yang tinggi’), tagal dia omong bilang, “Nanti TUHAN sandiri yang jaga kotong dua, ko biar kotong bajao ju, kotong jang langgar ini janji. 50 Kalo lu bekin jahat sang beta pung ana dong ni, ko, kawin deng parampuan laen dong, tantu beta sonde tau. Ma inga! Tuhan Allah yang jadi saksi sang lu deng beta. 51-52 Coba lia ini batu yang badiri, deng batu batimbun. Inga, te ini batu dong, ju jadi batas. Lu sonde bole lewat ini batu dong ko bekin jahat sang beta. Deng beta ju sonde bole lewat ini batu dong ko bekin jahat sang lu. 53 Kotong ika ini janji ni, pake kotong pung nene-moyang pung Tuhan Allah. Andia lu pung baꞌi Abraham, deng beta pung baꞌi Nahor pung Allah. Nanti Dia sandiri yang jadi hakim ko putus kotong pung parkara.”
Dengar abis bagitu, ju Yakob angka sumpa mati, pake nama dari Tuhan Allah yang dia pung bapa Isak sémba.
54 Ais itu, Yakob horo binatang, ju dia bawa jadi korban kasi Tuhan di atas itu gunung. Tarús dia pange orang dong samua ko makan rame-rame, deng dong mete sampe pagi di situ.
55 Dia pung beso papagi, ju Laban pi paló-ciom dia pung ana-cucu dong samua. Ais dia omong kasi berkat sang dong, ju dia pulang pi dia pung negrí.

*31:27: Alkitab bahasa Ibrani tulis bilang, ‘manyanyi deng pake tambur kici deng alat musik yang pake sanár’.

31:47: Dalam bahasa Aram, Yegar Sahaduta pung arti ‘batu saksi’. Dalam bahasa Ibrani, Galeed pung arti ‘batu saksi’ ju.